Галіна Кірпа нарадзілася 1.01.1950 года. Закончыла філалагічны факультэт Кіеўскага дзяржаўнага ўніверсітэта (1976 г.). Паэтэса, празаік, перакладчыца, літаратурны рэдактар, сябра Нацыянальнага саюза пісьменнікаў Украіны (1986 г.). Працавала на выдавецкай і журналісцкай рабоце. Галіна Кірпа перакладала з польскай, беларускай, рускай, нямецкай, шведскай, дацкай, нарвежскай моваў. А яе творы пераствораны на албанскую, англійскую, беларускую, польскую, французскую, рускую мовы.
Прапаную на агледзіны некалькі гучальных галінак з творчага нажытку Галіны Кірпы ў маім перакладзе.
Сяргей Панізьнік.
ПАДУМКІ З КЛЁНАМ ЗА ВАКНОМ
Учора ў клёна за вакном пытаю:
– У цябе, мой дружа, восень пачалася?
І мне спакойна клён апавядае,
гайдаючы лістоту на галінках:
– Трывожыць восень? Гэта паўбяды.
Табе цяжэй – нажытак навісае…*
Галіна Кірпа.
P.S.
“Нарадзілася” восень-істота?
Не, раджаецца Січэнь з-пад клёна, –
і Галіна – сама ўся лістота
з упрыгожання медальёна!
Не збуцвелі ні травень, ні серпень.
Паўбяды – крутавей лістапада…
У Галіны Кірпы ёсць на гербе
Клён жыцця і Вязьмо перакладу.
…Родны сад – і малітвы ўсе верне,
бо сам клён – вершавання прынада…
Ну а новыя дні – ў глебе зерне,
у бяз-меж-нас-ці да-ля-гля-ду.
———-
* Верш Галіны ў перакладзе С. Па-нізьніка.
Січэнь – студзень, серпень-жнівень.
Галіна Кірпа
МОВА МАЯ
Мова мая, бы дзяўчынка ў вяночку,
полем шыбуе, бяжыць па лужочку,
праз колкія церні ідзе.
Мова мая – нібы птушка крутая,
над пушчай імчыць,
праз гару пралятае;
з дзецьмі – і я ў чарадзе.
Мова мая – усіх нас Берагіня,
з моваю Бацькаўшчына не згіне:
стойкай яна ў грамадзе.
Мова мая – як была, так і будзе!
Церні збяру, разняволяцца грудзі
ў смелай, няспыннай хадзе.
Пераклаў з украінскай мовы
Сяргей Панізьнік.
–